25 July 2021

DeConstructing the Language of Sebbou

My latest novel is out now. THE MASTERS' RIDDLE is a science fiction epic in which an alien being is captured by members of a mysterious race. The bulk of the novel is this alien's attempts to return home...to his home planet of Sebbol. Although the novel is in English, of course, there are moments when the alien speaks - which I do partly for flavoring the scene, partly for expressing emotion, partly for fun. I like alien languages.

I first encountered alien languages in my science fiction trilogy, THE DREAM LAND, set partially on the planet of Ghoupallesz. There I had the principal language most residents used, plus three languages used by peripheral societies. With a background in linguistics, I relished the opportunity to create full-functioning languages (and even included some quirks so they were not so perfect...like real languages). (Read more about inventing languages here.) I used them where relevant whenever we have:

1) the names of things with no equivalent word in English;
2) the phrases spoken by the native speakers;
3) the phrases spoken in reply by Earth characters who know the native language;
4) the words/phrases which are added here and there to help lend authenticity to the scene.

I recognize that having extensive passages in other-than-English is tedious for a reader. Thus, I try to limit myself to following a few rules when writing with alien languages (or Earth languages other than English, for example the Hindi spoken by Indians in my India novel about tiger hunting).

Rule 1. When the character hears spoken words which happen to be in the other language, I write out some of it. This is literally what the character hears, even if he doesn't understand it.  I can then explain what it means, as appropriate to the scene. For example, an announcement over a loudspeaker.

Rule 2. When a character literally speaks in a language other than English - because the character does not know English or chooses to speak in another language - I either provide a simple unobtrusive translation or otherwise tell the reader what was said. I do not want to give up the authenticity of the scene by avoiding the foreign language. For example, whenever it is vital that the character speak his own native language (which I give at least a clue as to what it means).

In THE MASTERS' RIDDLE, there are intelligent beings from several worlds. I give each its own language although for the most part I tell the story in English. How can they communicate with each other? An advanced species would have elevated means of communication. First, there is vocalization...which is not going to be understood no matter how well heard. Next is the attempt to communicate visually with facial expressions, hand gestures, and making marks on a surface or circumscribing designs in the air. I have them doing the 'Vulcan mind-meld' in some instances, where one being touches the other and through that neural network connection they can communicate. And a few other clever methods.

But what do they communicate? Not a system of language which one of them would not know. They can only communicate raw ideas - simple ideas, basic information without nuance. No metaphors, idioms, or slang. Even when two beings knowing different languages communicate through telepathy (no physical contact; mind to mind) the effect can only be this fundamental level of ideation: e.g., 'Go, sit, there.' rather than 'Would you please step over to that rock and have a seat there?'

When I worked on Ghoupallean, the main language used on Ghoupallesz, I devised the complete grammar and lexicon, made a thick dictionary of the language, learned to speak some of it - to the dismay of people around me in public venues. For THE MASTERS' RIDDLE I held back. Sure there are a few phrases our hero speaks in Sebbou, the native language of Sebbol, described variously as chirps, squeaks, and squeals. Not a commanding language at all. It is difficult for this alien to lead the ragtag gang of other species but he possesses a unique feature which gives him an advantage: his inner Ru. 

The inner Ru is a homunculus-like entity inside the mind, a miniature man, which both advises and translates. I imagined this little being much as I pondered the drawings of Plato's allegory: a cave with someone writing on the walls. Much of the writing was actually drawing, a visual language, thinking in images rather than abstract marks that made up a formal script to represent the phonetics.

Therefore, Sebbou takes the form in the novel mostly as category 1 above: things which do not directly translate into English, primarily the names of flora, fauna, and geologic features of planet Sebbol. There are a few direct phrases which help show the way of thinking of the Aull who live on Sebbol, the way myth informs their society.

In one scene of instruction, the mentor speaks a Sebbou phrase taken from our hero's mind:

“The Process is what you do with your mind to tear space apart and project body through tangent opening. Do with power of mind, which can be greatest force in the universe. Bio-chemical, electro-chemical energies created in the brain of an advanced creature, applied to engineering problems, can move mountains—sometimes planets. Or, as you say on your world, to ‘raise the stars’.”

Toog’s face flashed bronze. “sT’n Ra’q.

“You remember expression from childhood? Took from your mind, from memories of childhood training, so can understand. Is true. This power, when focused on right spot and increased to right magnitude can rip curtain between two sides of universe. At such a moment, while rending this curtain, step through to other world.”

The phrase is a common expression and means something significant to our Aull friend and it makes him press on with his lessons. The initial /s/ is a polite hiss which initiates all speech in Aull society. The /T/ with apostrophe represents /t/ with a trailing vowel huff. The falling /n/ is a gutteral utterance. The /R/ is a strong consonant followed by a longer vowel represented by /a/ and the same apostrophic huff. The final /q/ is an emphatic grunt which acts as a conclusion in Sebbou. Therefore, 'Tin rai q'  means “raise the stars”. 

Let's try it:  s (high-pitched hiss) T (with a huff) n (deep in throat) R (almost trilled) a (normal vowel, add huff) kh (unvoiced growl)

Not bad. It's easier if you have the oral apparatus of the Aull throat and mouth. They are, after all, descendent from amphibians. If you can't do it, don't worry. You got the idea. (A glossary is included at the end of the book, if you're curious about Sebbou.)

I wanted to get on with the story rather than indulge in linguistic play, so these kind of direct expressions of Sebbou are kept to the minimum. I tell what they all say, as they communicate mostly through mind-meld or telepathy. The languages are not the main point of the story but are something real that needs to be accounted for in the story. We cannot pretend beings from different planets can all speak the same language. That would not be realistic. I am not a member of Starfleet and I do not possess a handy communicator device (although the Masters in one scene do employ a similar machine). 

But supposing these various characters happened to be in this setting with this problem? How would they communicate with each other in order to solve their problem? That's the point we have to operate with throughout the book. It's all about what's real.

NEXT: Summer vacation reading list.


--------------------------------------------------------------------- 
(C) Copyright 2010-2021 by Stephen M. Swartz. All Rights Reserved. No part of this blog, whether text or image, may be used without me giving you written permission, except for brief excerpts that are accompanied by a link to this entire blog. Violators shall be written into novels as characters who are killed off. Serious violators shall be identified and dealt with according to the laws of the United States of America.

No comments:

Post a Comment